為了增強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)意識(shí),,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)翻譯方向的學(xué)習(xí)方法,,深入理解語(yǔ)言的跨文化交際及相關(guān)翻譯技巧,,我系特邀上海大學(xué)傅敬民教授于5月4日上午于二教階十一教室開展題為“翻譯研究前沿選題與學(xué)術(shù)論文寫作”的學(xué)術(shù)講座。講座由系主任顏小英主持,,英語(yǔ)專業(yè)全體教師及英語(yǔ)專業(yè)各年級(jí)學(xué)生共200余人與會(huì),。
講座伊始,傅教授以“前沿“破題,,從期刊主編的視角呼吁重視翻譯研究,,系統(tǒng)地從學(xué)科自身、視角,、思路等八個(gè)方面闡釋了翻譯研究走向前沿的路徑,,提出翻譯研究要學(xué)會(huì)鑒別問(wèn)題,,要回應(yīng)歷史、契合時(shí)代,、順應(yīng)未來(lái),,抓住核心本質(zhì)問(wèn)題。接著,,傅教授提出了“翻譯與當(dāng)代中國(guó)發(fā)展”,、“翻譯學(xué)科話語(yǔ)建設(shè)”等話題可供大家參考的前沿研究方向。
在本次講座中,,傅教授簡(jiǎn)明扼要地介紹了翻譯研究的維度與任務(wù),,并耐心提出“三大體系建設(shè)”、“三大領(lǐng)域構(gòu)建”及“三大特征彰顯”話題導(dǎo)向,,幫助師生更好地理解翻譯的路徑和方法,。在學(xué)術(shù)論文寫作中,需要引用具有權(quán)威性,、代表性,、時(shí)效性、關(guān)聯(lián)性,、規(guī)范性的參考文獻(xiàn),,以此表現(xiàn)學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性,并體現(xiàn)寫作人具有旁征博引的能力,。
在臨近講座尾聲的問(wèn)答環(huán)節(jié),,傅教授就師生所關(guān)注的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)耐心地解答。特別對(duì)莎士比亞與湯顯祖平行研究的問(wèn)題,,傅教授表示可以從主體,、文本、過(guò)程,、不同版本譯者等多方面進(jìn)行研究,,多去閱讀不同版本的譯文,才會(huì)有更多的心得體會(huì)與意外的收獲,。關(guān)于學(xué)生在翻譯實(shí)踐中如何更好地提升自我能力的問(wèn)題,,傅教授提出了對(duì)照譯文去閱讀、動(dòng)手實(shí)踐去翻譯,、閱讀教材去反芻三大行動(dòng)建議,。
此次講座基于理論,著眼實(shí)踐,,傅敬民教授旁征博引又言簡(jiǎn)意賅,,講座內(nèi)容不僅開闊了師生學(xué)術(shù)研究的視野,給予師生很大啟發(fā)與收獲,,還以其淵博的知識(shí)和精彩的演講,,給大家留下了深刻印象,英語(yǔ)專業(yè)全體師生受益匪淺,。(圖/呂敏敏 文/楊彩霞 孫意歡)